For example, English speakers commonly mix up your/you’re or there/their/they’re. I’m curious about similar mistakes in other languages.

  • PaupersSerenade@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    1 year ago

    Regarding should have and should ‘of’; I’ve always understood it to be should’ve, which when spoken tends to keep a short vowel sound in the middle of the contraction that makes it phonetically sound like ‘of’. Bit of a bone-apple-tea.

    • MyTurtleSwimsUpsideDown@kbin.social
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      1 year ago

      Should I continue to persist after I have cut this olive in twain, and one of the portions thereof in twain again, then I’ll live, I’ll have half an olive, and I’ll’ve halved half an olive.

    • [email protected]@sh.itjust.works
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      1 year ago

      Yea it’s not even pronounced the same.
      I just noticed native speakers confuse those more.
      Meanwhile non-native speakers make other kinds of errors more.

      • abysmalpoptart@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        I disagree, “should’ve” and “should of” sound virtually identical when spoken (at least in some regions, can’t speak for all pronunciations). I can imagine why a non english native speaker would have trouble with this, though I’m not disagreeing with it being a common issue amongst native speakers as well.

    • abysmalpoptart@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 year ago

      This is how I’ve always understood it as well. The two spellings are homophones so it’s a pretty easy mistake to make.