I like languages. Alt accounts [email protected] [email protected]

she/xe/it/thon/seraph | NO/EN/RU/JP

  • 0 Posts
  • 12 Comments
Joined 1 year ago
cake
Cake day: July 1st, 2023

help-circle
  • LLM/AI tools can massively decrease the cost of dubbing media into smaller languages, including the cost of creating audio descriptions for the visually impaired. I don’t know the extent to which these uses are actually being implemented at the moment, but yeah. It’s by all means possible, and in my eyes pretty cool. These uses would not replace real people, would not require unethical practices, but would still reduce the workload.

    I’m kind of disappointed by the ways in which AI is being presented as a “terk er jerbs” thing in fields where it has no rightful place, the ways in which AI is presented as a “procedurally generated Netflix and chill with my robot girlfriend” hyperreal horrorshow, the ways in which AI is being used for scams. AI absolutely has its places in society, and helping with accessibility and localization is one of them.

    Edit: Yes, and also writing closed captions, and arguably even using deepfakes to “dub” shows and movies into sign languages could be potential uses.

    There’s also how chatbots can be used as language study buddies for those without the ability to talk to actual native speakers, although I haven’t had much success with this, personally.


  • If we want to be even more proper, they’re Avars, Lezgians, Nogais, Tabasarans, and so forth. Dagestan is a very culturally and linguistically diverse region. Its name means “land of mountains”, which is just about the only trait that all the peoples in the region share.

    (also, Cauc-as-us, or Caucasia or even Kavkaz if you prefer. No relation to “caucus”. Sorry if that’s pedantic.)

    Jewry in Dagestan has existed for many centuries as well, though post-USSR a majority of Juhuro — the Jews of Azerbaijan and the North Caucasus — have now immigrated to the United States and Israel. We can only assume specifically to escape the economic woes and growing ethno-religious strife that came with the last lowering of the red flag.


  • Мир и процветание горским евреям! Горские евреи одни из народов Кавказа. У них есть и красивый язык и великолепная культура и долгая история, как все народы той прекрасной части нашего мира. Поэтому берегите их, ваших братьев! ТО настоящие обычаи народов Кавказа! ТО настоящая душа ас-сират аль-мустаким!

    И почему люди ненавижут колонисты, которые выходели оккупацию? Всем сердцем приветствовайте их домой, конечно, где не могут помогать оккупацию! Они - наши друзья тоже! Помогите их, и они не помогут оккупацию. Приветствовайте их, и из них “до свидания” не слышно!

    Позор антисемитам! Антисемитизм - это социализм для дебилов. Не забудьте это.







  • There’s no real consensus on translating neopronouns, so different translation approaches are used depending on the needs of the translation and its target language. It’s a good idea in any case to provide translation notes or glosses for anything that might get lost in translation.

    What I’d personally recommend is this:

    When writing about a real person, ask yourself:

    • Can I ask this person for translation recommendations?
    • If yes, translate according to the recommendations.
    • If no, does this person also go by pronouns which are easier to translate?
    • If yes, use those pronouns instead of the neopronouns.
    • If no, use the “default” gender-neutral terms of the target language.

    When writing about a fictional character, ask yourself:

    • Can I ask the original author for translation recommendations?
    • If yes, translate according to the recommendations.
    • If no, use whatever feels right.

    Avoiding pronouns entirely, leaving the neopronoun untranslated, or matching the neopronoun with one from the target language, are all translation approaches that may be more appropriate in some situations, but which also present unique challenges for the translator.